[28] Sei hizkuntzetan abesten dute Pauline eta Juliettek 'Veloma' diskoan
Sei hizkuntzatan abesten dute Pauline eta Juliettek disko berrian: euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa, malgaxea eta basaa. Irmoki defendatzen dute hautu linguistiko hori, «gure bi kulturak dira eta ez genuen hizkuntza bakarra hautatu nahi». Bigarren Kafea saioan izan dira.
This browser does not support the audio element.
Transkripzioa:
Ioar:
Kaixo, Ander.
Ander:
Arratsalde on, Ioar.
Ioar:
Ez dago txarra, goizean euri apur bat egin badu ere.
Ander:
Zer da atzean entzuten den musika hori?
Ioar:
Pauline eta Juliette dira. Lapurdiko neska bikotea, kantuan.
Ander:
Pauline eta..., nola esan duzu?
Ioar:
Pauline eta Juliette. Kanbo eta Itsasukoak dira. Gaur egun Baionan bizi dira. Veloma izeneko diskoa kaleratu dute berriki.
Ander:
Euskaraz kantatzen dute?
Ioar:
Besteak beste.
Ander:
Nola besteak beste? Euskaraz eta... zenbat hizkuntza gehiagotan?
Ioar:
Guztira sei hizkuntza baliatu dituzte disko honetan. Euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa, malgaxea eta basaa. Zenbat hizkuntza, hainbeste kolore.
Ander:
Baina... ez al dira afrikarrak malgaxea eta basaa?
Ioar:
Izen-abizenez Pauline Junquet eta Juliette Alfonso dira. Pauline kanboarra da. Eta Juliette, Madagaskarren sortu zen arren, txikitatik bizi izan da Itsasun.
Ander:
Erdaldunak ala euskaldunak?
Ioar:
Ederki egiten dute euskaraz biek.
Ander:
Gustura entzungo nituzke gehiago ere. Jarri beste kanta bat, otoi.
AUDIOA-1 | PAULINE ETA JULIETTE
Ioar:
Zer iruditu?
Ander:
Marka da gero! Zer-nolako aberastasuna!
Ioar:
Hamahiru kantu ditu Veloma diskoak. Sei hizkuntza baliaturik, aniztasun bitxia ageri dute.
Ander:
Badute halako aire afrikar bat. Eta ez da soilik hizkuntzarengatik. Musika moldeetan eta instrumentuetan Madagaskar gogorazten dute abesti batzuek.
Ioar:
Bistan da, Juliettek ez dituela bere sustraiak galdu. Baina euskaraz ari direnean geuk bezalaxe kantatzen dute.
Ander:
Zenbat eta arreta handiagoz aditu, orduan eta maiteago ditut.
Ioar:
Musikari onak direlako.
Ander:
Argi dago gogotsu sartu direla musikaren eszenan. Segur naiz doinu hauek han eta hemen entzungo direla.
Ioar:
Nik zuri diskoa entzunarazi bezain laster gustatu zaizkizun bezala, beste askok ere atsegin izango dituzte doinu hauek.
Ander:
Kantu era berri bat antzematen zaie.
Ioar:
Beharbada betiko euskal kantagintza da, molde berriagoez jantzia. Ez dira momentuko kantari modernoenak, baina ez dira Pantxo eta Peio.
Ander:
Emakume bikote gutxi dago gure musikaren zelaian.
Ioar:
Trikitixa bikoteetan izan ziren neskak: Maixa eta Ixiar, Alaitz eta Maider, Kristina eta Amaia. Halako boom bat izan zen trikiti munduan. Triki-pop edo nola esaten zioten horri?
Ander:
Bai. Baina Paulinek eta Juliettek egiten dutena beste zerbait da.
Ioar:
Entzun nahi al duzu irratian zuzenean grabatu zuten kanta bat?
AUDIOA-2 | PAULINE ETA JULIETTE
Ander:
Abesti ederra, bi ahotsetan. Ondo uztartzen dituzte ahots eztiak.
Ioar:
Beraien amei eskainitako kantua da. Emakumeei, oro har.
Ander:
Emaztetasuna esaten dute?
Ioar:
Bai. Kontzeptu berria da, ezta? Borrokatzeko indarra eta emaiteko gaitasuna, hori da maitasuna.
Ander:
Halakorik entzun gabea nintzen.
Ioar:
Lehen aditu duguna irratiko elkarrizketan abestu zutena da. Diskoan, aldiz, Izarok ere kantatzen du pieza horretan.
Ander:
Izarok ere bai?
Ioar:
Egoki uztartzen dira haien hiru ahotsak. Badute antzekotasuna kantuan. Eta Izaro bera ere hizkuntza batean baino gehiagotan aritzen da.
Ander:
Ondo kantatzen dutelako bat egiten dute hirurek hain ederki. Erritmo alaiak, gitarraren protagonismoa, emakume ahotsaren fereka.
Ioar:
Argi dago, aurrerantzean gero eta emakume kantari gehiago entzungo direla euskaraz.
Ander:
Liher, Eneritz Furyak, Olatz Salvador, Hatxe, Afrika Bibang, Idoia Asurmendi, Nahia Zubeldia, J Martina, Kai Nakai, Sara Azurza, Ginger... eta beste asko, emakumeen ahotsa oso bizi dabil.
Ioar:
Pauline eta Julietteren beste abesti bat entzungo dugu?
Ander:
Aurrera, jarri beste bat, dudarik gabe.
Epilogoa - Beti Ikasten
Ioar:
Zer ikasi dugu gaur?
Konparazioak egiteko modu bat.
Anderrek honela esan du:
—«Zenbat eta arreta handiagoz aditu, orduan eta maiteago ditut».
Ander:
Antzeko forma batzuk ere badira:
—Zenbat eta gehiago saldu, hainbat eta gehiago irabazi.
—Zenbat ere azkarrago irakurtzen dudan, are ulergaitzagoa liburua.
Ioar:
Eta hauek ere bai:
—Zenbat buru, hainbat aburu.
—Zenbat hizkuntza, hainbeste kolore.
—Zenbatenaz gosea handiagoa, hainbatenaz janaria gozoagoa.
Hemen duzue Pauline eta Julietteri egindako elkarrizketa.